maandag, november 20, 2006

Woordenboek (T9)

Welke idioot heeft het woordenboek voor de mobiele telefoons samengesteld? Ik wilde net op mijn gsm ´partij voor de dieren´ intoetsen. Maar daar maakt het woordenboek ´partij voor de eieren´ van. Dat valt nog wel mee, maar het kan nog veel erger. Het lijkt mij dat je de meest gebruikte woorden als eerste optie gebruikt. Waarom krijg je dan eerst ´jus´ en daarna pas ´kus´? Alsof we elkaar voortdurend jusrecepten doorsturen. Ik denk ook dat het woord ´jou´ erg vaak voor komt in sms-jes. Maar de woordenboekmaker denkt dat ´lot´ vaker wordt gebruikt. Domdomdom.

8 opmerkingen:

Ingrid zei

Dit is inderdaad de reden dat ik stug vasthoud aan multi-tik. Zo vermoeiend dat je bij T9 je gsm steeds moet leren wat je bedoelt. Hoewel het wel weer èrg leuk is, als hij het woord 'Brienenoordbrug' nog niet kent. Daar heb ik ooit (noodgedwongen sms-end met de gsm van mijn lief, die niet wilde verklappen waar de optie voor multitik zat: "nee, het is even wennen en dan wil je niet anders dan T9") een half uur om in een deuk gelegen...

Jan Paul zei

Ik krijg ´argendonor´ en daarna geeft het woordenboek de optie om het maar te spellen.

Sien zei

Ik vroeg me al af hoe jij op mijn blog verdwaalt was, ik zag dat je een hond hebt die Sien heet... nou groetjes aan Sien dan maar (en dat woordenboekverhaal van die mobiel vind ik ook maar vreselijk.)

ted zei

Maar Jan Paul, kusjus smaakt bij de een heel anders dan bij de ander, hoor! Probeer het anders even uit bij Bibi en Sien.;-)

Thomas zei

Typ je Jan Paul Schutten in, dan krijg je Kan Paul Schutten. Nouja, vooruit.
Maar 'Bibi Dumon Tak' levert weer een weergaloos T9-hersenspinsel op: Agai Dtonn Vak.
Agai kan ik nog begrijpen; dat is voor als je again wilt typen. Maar 'Dtonn', dat is heel raar. Hoe vaak sms'en mensen elkaar over honderdtonners, duizendtonners of laadtonnage? (Dat zijn de enige - behoorlijk kreupele - woorden die ik kan bedenken waarin de lettercombinatie dtonn voorkomt. Of je moet het vaak hebben over de bed & breakfast Torann Na Dtonn op het Ierse schiereiland Dingle.) Ik moet overigens wel toegeven dat Dumon nou ook weer niet zo'n gebruikelijk woord is, dus dat ik het de T9 ook weer niet zo heel kwalijk kan nemen dat hij haar niet kent. Maar hij heeft de afgelopen Kinderboekenweek wel in een grot gezeten.
Ik doe overigens ook aan multi-tik - wat ik een prachtig neologisme van Ingrid vind.

Jan Paul zei

Het is nog erger Thomas. Eerst krijg je ´Kan´, dat verander je in ´Jan´ en als je dan ´Paul´ in wil toetsen staat er na drie letters ´Jan Rat´.

Edward van de Vendel zei

Ja maar, ik ben toch juist ook héél erg blij met de woordenvervormer van onze gsm's. Die functie is de Van Kooten en De Bie of our times: hij geeft ons nieuwe woorden. Een beroemd persoonlijk voorbeeld is het rubberbootje dat ik van Bibi verstuurd kreeg. Ze had haar berichtje niet nagelezen en dobberde dus nu rond in een succesbootje.

Ingrid zei

Dank, Thomas, maar 'multi-tik' heb ik helaas niet zelf bedacht. Komt uit een gebruiksaanwijzing van de gsm, denk ik. T9 wordt daarin ook wel itab of itap genoemd (wie kan mij de herkomst uitleggen?).
Jaaa, gebruiksaanwijzingen, díe zijn pas leuk om te lezen! Vooral de vertaalde. Uit het Japans, bijvoorbeeld. En dan het NL vergelijken met Engels, Frans en Duits (en Italiaans, Spaans, Zweeds, afijn tot hoever je talenknobbel reikt).
Vaak staat er, dat je iets in Frankrijk schoon (!) moet opbergen. In NL staat er altijd ook 'droog' bij. Gezien de bakken waarmee het vandaag uit de lucht valt, niet eens zo'n gekke raadgeving. Toch vraag ik me af hoe vies die Fransen dan wel gevonden worden door buitenlanders...?
(Zo, de oplettende blogger kan hier weer voor een week inspiratie uithalen...)

Sorry Jan Paul, dat het T9-resultaat voor 'Brienenoordbrug' minder hilarisch uitpakte dan de hooggespannen verwachtingen die je ervan had. Mea culpa. Bij mij kwam er zoiets uit als 'argenemoemba' en ik kan je verzekeren dat dat èrg komisch is, vooral als je er niet op bedacht bent. Het verrassingseffect is, zo blijkt, onontbeerlijk.

Dat Ierse B&B klinkt trouwens geweldig, Thomas. Op een schiereiland nog wel! Ik heb, nieuwsgierig geworden, mijn Gaelic even opgepoetst. De vertaling van Torann Na Dtonn is 'het geklots van de golven'. Is dit een pracht van een Ierse onomatopee of niet?