zaterdag, november 11, 2006

Texaans



Op het blog van Edward van de Vendel ontstond het idee om de miniserie Lonesome Dove te gaan bekijken. De serie speelt zich af in Texas en de enige dvd die momenteel beschikbaar is heeft geen ondertiteling. We moeten dus op zoek naar een ondertitelde versie. Ik ken de serie nog niet, maar heb nu al medelijden met degene die het Texaans vertaald heeft. Sommige Texaanse uitdrukkingen laten zich nu eenmaal niet vertalen. Een paar voorbeelden.

´Ik lieg niet´ wordt:
´I hope to be kicked to death by grasshoppers if it ain't the truth.´

Vertalen met ´Mogen de sprinkhanen me verrot schoppen als ik lieg´? Nee.

Over een te rauwe biefstuk zeggen ze:
´I've seen cows hurt worse than this and get well.´

Daar blijft niets van over: ´Ik heb koeien gezien die er nog een stuk erger aan toe waren en nog beter werden.´

Van iemand die dom is zeggen ze:
´If you put his brains in a bumblebee, he would fly backwards.´

´Zet zijn hersens in een hommel en hij vliegt achteruit.´ Het begin allitereert nog lekker, maar het is totaal onduidelijk wat je bedoelt. (In de Texaanse versie niet. Hoe kómt dat?)

De rest is al net zo lastig:

Als iemand veel lef heeft…
´He has more guts than you can hang on a fence.´

Over Gonny van Oudenallen zullen ze zeggen
´She's studyin' to be a half-wit, and I'm afraid she ain't gonna make it.´

Een wild paard omschrijven ze zo:
´That horse will throw him so high that birds'll build nests in his ears before he hits the ground.´

´Ik sliep zonder dekens´ is op z´n Texaans:
´I covered my back with my belly.´

Gonny nogmaals:
´A diarrhea of words and a constipation of thoughts.´

´We hebben elkaar wel begroet, maar zijn nog niet formeel geïntroduceerd´:
´We've howdyed but we ain't shook.´

1 opmerking:

ted zei

Als het origineel leuk is, valt de vertaling meestal tegen. Waarom werkt dat met boeken kennelijk niet zo? Als recensenten hun favoriete boeken kiezen, zijn dat steevast vertaalde boeken.